当前位置: > 国外医院 > 美国医院 > 麻省总医院 >
「麻省总医院」

令出国看病患者最为困扰的五大海外就医问题

发布时间:2017-09-06 15:38 来源:环球医 编辑:desting

近几年,不少国外顶尖医院看准中国出国看病需求市场,纷纷走下“神坛”走进普通患者。虽然,人们与海外这些顶尖医院有了转诊的途径,可在普通患者面前出国看病任有不少问题之处。盛诺一家是国内最早的海外医疗服务机构,帮助国内数千名患者成功转诊到国外医院,据其介绍出国看病令国内患者最为困扰的问题主要为下列几个问题。

 

令出国看病患者最为困扰的五大海外就医问题.png

 

问题一:对国外医院把握不够

 

国外医院各有治疗技术强项和优势,如美国的MD安德森治疗中心是公认的全球最好的肿瘤医院,克利夫兰诊所则以心脏病治疗闻名,它是全美国最大的 心脏瓣膜手术基地。若患者不知道哪家医院是最佳治疗医院,不清楚其擅长领域,几家医院来回奔波,不仅会耗费体力,甚至会导致不懂病情看错门诊、选错大夫、 选错医院的严重后果。

 

问题二:对流程摸不透

 

要赴日本就医,在办理医疗签证时,首先要提交医疗机构发行的受诊等预定证明书及身元保证机构发行的身元保证书,这是和其它国家就医所不同的。此外,国外医院没有预约不接收门诊,门诊预约难,专家问诊时间短,复杂病例需要多个科室挂号。日本大医院更是需要地方小医院开具提供介绍信,患者才可到大医 院就诊。患者在未收到医生预约信和护照(含签证)前,最好不要预订机票,因为使馆受理、邮寄护照可能会导致患者滞后收取到护照,造成机票改签或取消。

 

问题三:对要求提供的病历材料标准不了解

 

由于医学用语较为专业,医生对其有习惯的表达方法和临床常用缩写。以美国为例,在各州各院的习惯表达用法存在差异,如美国各州的医生对病理科常 用语就有所不同,MD安德森癌症中心和麻省总医院的习惯用语有时也不同。除非患者学会这些习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯。否则资料准备不符要求,就不得不反复修改提交,延误就诊治疗最佳时间。

 

问题四:语言不通

 

人生地不熟的国外,初来乍到,莫说专业医学词汇翻译,一般的日常用语进行交流都会成为问题。任凭国外医师拿着你的病例,画图、手势并用绘声绘色 讲解病情,你也只能云里雾里的随声附和,却不知所云,鸡同鸭讲的场面颇为尴尬,更谈不上推进病情治疗。特别指出的是在日本,院方要求必须持有中国或日本行 医资格的人才可以充当医学翻译,一般人员是不可以担当医学翻译陪同的。

 

问题五:环境不熟悉

 

在国外看病,医院收诊费不受小费,红包是更不允许。在美国,病人看完病拿着医生的处方,不是在医院里直接配药的而是到分布在各大超市、商场里的 药房里买药。那里有药剂士严格把关,核查医生所开的药的和你的病的关系,药量并且有药剂师告诉病人详细的药物服用方法。此外,美国的饮食文化也与中国有较 大差异,一些患者往往不能习惯医院的配餐,家属又不知该如何准备营养食品,会让病人和家属都很困扰。

 

海外医疗服务行业的出现能够帮助普通患者更好、更快地实现海外就医,消除与出国看病之间的阻碍。与此同时,盛诺一家还在不断提升、改进,如何更好、更快地实现人们出国看病的夙愿。截至目前,其完成了与海外二十多所顶尖医院的合作。